ECRITURE
LAO
Transcription:
- La translittération des mots lao en
caractères alphabétiques européens (latins ) présente beaucoup de difficultés car
certains sons, notamment certaines voyelles, n'existent pas en alphabet latin.
Le meilleur exemple nous est fourni par le nom de la capitale, Vientiane. Selon
la prononciation locale, la transcription devrait donner Wieng Chan ou Vieng
Chan.
- Comme il n'existe pas de consonne en français
correspondant au "w" anglais, on a choisi d'utiliser le
"v", alors que la prononciation laotienne se rapproche davantage du
"w" anglais. Il en va de même pour "ch", que le français transcrit "ti"; ce qui donne
Vientiane au lieu de Wieng Chan. Le
"e" final des mots se terminant par "n" en français
n'a pas entièrement disparu. On rencontre le même
phénomène pour les mots tels que láan (million), comme
dans Lan Xang, que les Français écriraient "Lane Xang".
- Un grand nombre de noms de lieux s'utilisent dans la
transcription en alphabet roman un "x" pour ce qui se prononce en
Europe "s". Cet "x" exprime une lettre lao historiquement
prononcée "ch" mais qui devint "s" en système
phonétique lao. Il a n'existe aucune différence de prononciation
entre les deux. Il n'existe aucune méthode officielle de
transcription.
-
Les secteurs public et privé s'orientent peu à peu vers une
transcription plus internationale, calquée sur le système thai.
Celui-ci pose également certains problèmes, notamment lorsque
l'on écrit un "r" là où l'on entendrait en fait
un "h" ou un "1", simplement parce que les signes lao
représentant ces sons ressemblent au "r" thai (le son
"r" n'existe pas en lao).
- Depuis quelque années, le gouvernement
autorise à nouveau l'emploi du "r" lorsqu'il est question du Laos historique. Ainsi, on peut substituer
"Sakkarin" à "Sakkalin" et écrire
"Phothisarat" à la place 1 de "Phothisalat