ECRITURE LAO

Transcription:

La translittération des mots lao en caractères alphabétiques européens (latins ) présente beaucoup de difficultés car certains sons, notamment certaines voyelles, n'existent pas en alphabet latin. Le meilleur exemple nous est fourni par le nom de la capitale, Vientiane. Selon la prononciation locale, la transcription devrait donner Wieng Chan ou Vieng Chan.
Comme il n'existe pas de consonne en français correspondant au "w" anglais, on a choisi d'utiliser le "v", alors que la prononciation laotienne se rapproche davantage du "w" anglais. Il en va de même pour "ch", que le français transcrit "ti"; ce qui donne Vientiane au lieu de Wieng Chan. Le "e" final des mots se terminant par "n" en français n'a pas entièrement disparu. On rencontre le même phénomène pour les mots tels que láan (million), comme dans Lan Xang, que les Français écriraient "Lane Xang".


Un grand nombre de noms de lieux s'utilisent dans la transcription en alphabet roman un "x" pour ce qui se prononce en Europe "s". Cet "x" exprime une lettre lao historiquement prononcée "ch" mais qui devint "s" en système phonétique lao. Il a n'existe aucune différence de prononciation entre les deux. Il n'existe aucune méthode officielle de transcription.
Les secteurs public et privé s'orientent peu à peu vers une transcription plus internationale, calquée sur le système thai. Celui-ci pose également certains problèmes, notamment lorsque l'on écrit un "r" là où l'on entendrait en fait un "h" ou un "1", simplement parce que les signes lao représentant ces sons ressemblent au "r" thai (le son "r" n'existe pas en lao).

Depuis quelque années, le gouvernement autorise à nouveau l'emploi du "r" lorsqu'il est question du Laos historique. Ainsi, on peut substituer "Sakkarin" à "Sakkalin" et écrire "Phothisarat" à la place 1 de "Phothisalat

[ Retour ] [ Visiter pays ] [ Accueil ]